<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yang+Yue2</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Yang+Yue2"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Yang_Yue2"/>
	<updated>2026-04-04T03:38:51Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169307</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169307"/>
		<updated>2025-06-19T09:34:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI Statement */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong 1996,56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021,105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017,6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu 2019,84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al. 2012).In addition, Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory also bears similarities to Susan Bassnett's perspective. In her work, Bassnett mentions two key terms: &amp;quot;textual features&amp;quot; and &amp;quot;extratextual features&amp;quot; (Bassnett &amp;amp; Lefevere 2001). The former refers to the linguistic characteristics of the text itself, such as vocabulary, grammar, or form, which correspond to Xu's &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form.&amp;quot; The latter pertains to features beyond the literal text, such as local customs and historical culture, aligning with the concept of &amp;quot;beauty in meaning.&amp;quot; In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong 1999,9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. ''Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press'', 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996,(6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025,(08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I have prompted the chatbot with the following prompt:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 1''': I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 1''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 2''': What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 2''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 3''': How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 3''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 4''': Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 4''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''AI mistakes and corrections made after verifying authoritative sources:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。除此之外，许渊冲的三美论还与苏珊·巴斯内特相似。在苏珊·巴斯内特论文中提到两个重要术语:文本特征(textualfeatures)和超文本特征(extratextual features)（Bassnett&amp;amp;Lefevere，2001)。前者是语言本身的文本特征，如词汇、语法或形式等，对应许的“音美”和“形美”。后者是指超出语言文字以外的文本特征，如风土人情和历史文化等，对应“意美”。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 1'''：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 1'''：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 2'''：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 2'''：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 3'''：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 3'''：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 4'''：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 4'''：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169305</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169305"/>
		<updated>2025-06-19T09:32:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong 1996,56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021,105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017,6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu 2019,84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al. 2012).In addition, Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory also bears similarities to Susan Bassnett's perspective. In her work, Bassnett mentions two key terms: &amp;quot;textual features&amp;quot; and &amp;quot;extratextual features&amp;quot; (Bassnett &amp;amp; Lefevere 2001). The former refers to the linguistic characteristics of the text itself, such as vocabulary, grammar, or form, which correspond to Xu's &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form.&amp;quot; The latter pertains to features beyond the literal text, such as local customs and historical culture, aligning with the concept of &amp;quot;beauty in meaning.&amp;quot; In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong 1999,9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. ''Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press'', 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996,(6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025,(08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I have prompted the chatbot with the following prompt:''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 1''': I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 1''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 2''': What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 2''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 3''': How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 3''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Prompt 4''': Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS Output 4''':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。除此之外，许渊冲的三美论还与苏珊·巴斯内特相似。在苏珊·巴斯内特论文中提到两个重要术语:文本特征(textualfeatures)和超文本特征(extratextual features)（Bassnett&amp;amp;Lefevere，2001)。前者是语言本身的文本特征，如词汇、语法或形式等，对应许的“音美”和“形美”。后者是指超出语言文字以外的文本特征，如风土人情和历史文化等，对应“意美”。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 1'''：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 1'''：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 2'''：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 2'''：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 3'''：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 3'''：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''指令 4'''：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''DS输出结果 4'''：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169283</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169283"/>
		<updated>2025-06-19T09:21:42Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012).In addition, Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; theory also bears similarities to Susan Bassnett's perspective. In her work, Bassnett mentions two key terms: &amp;quot;textual features&amp;quot; and &amp;quot;extratextual features&amp;quot; (Bassnett &amp;amp; Lefevere, 2001). The former refers to the linguistic characteristics of the text itself, such as vocabulary, grammar, or form, which correspond to Xu's &amp;quot;beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form.&amp;quot; The latter pertains to features beyond the literal text, such as local customs and historical culture, aligning with the concept of &amp;quot;beauty in meaning.&amp;quot; In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。除此之外，许渊冲的三美论还与苏珊·巴斯内特相似。在苏珊·巴斯内特论文中提到两个重要术语:文本特征(textualfeatures)和超文本特征(extratextual features)（Bassnett&amp;amp;Lefevere，2001)。前者是语言本身的文本特征，如词汇、语法或形式等，对应许的“音美”和“形美”。后者是指超出语言文字以外的文本特征，如风土人情和历史文化等，对应“意美”。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Bassnett Susan&amp;amp; Andre lefevere.Constructing Cultures Essays on Literary Translation[C]. Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169274</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169274"/>
		<updated>2025-06-19T09:16:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* 许渊冲的翻译理论 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。除此之外，许渊冲的三美论还与苏珊·巴斯内特相似。在苏珊·巴斯内特论文中提到两个重要术语:文本特征(textualfeatures)和超文本特征(extratextual features)（Bassnett&amp;amp;Lefevere，2001)。前者是语言本身的文本特征，如词汇、语法或形式等，对应许的“音美”和“形美”。后者是指超出语言文字以外的文本特征，如风土人情和历史文化等，对应“意美”。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169254</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169254"/>
		<updated>2025-06-19T09:04:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDZ.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169253</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169253"/>
		<updated>2025-06-19T09:02:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
[[File:LDC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169252</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169252"/>
		<updated>2025-06-19T09:01:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:XYC.jpg|300px|center|link=]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=169241</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=169241"/>
		<updated>2025-06-19T08:53:11Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Shandong Cuisine]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[Media:Rice_Noodle_Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting)&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi)&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang)&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yinge Dance(Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui)&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the rudiments of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Most of you have written their papers. However, please watch these guidelines, add page numbers to the paper sources you use, add answers to the questions and follow the special rules for ai usage if you used ai. Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''New deadline to fulfill these more specified requirements: June 20, 2025'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=169237</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=169237"/>
		<updated>2025-06-19T08:47:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462（Zhao Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050 (Dai shiru)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558 (She Xiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 （Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 (Liu Yunxi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727 （Wang Xinyu）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783(Du JIangping)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 (Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845 (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845 (Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845  （Shao Keyuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)[[File:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan) [[Media:Chinese_Calligraphy.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hot_Pot_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media: China's Four New Great Inventions.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75/103 students, 24级 MA翻译, class representative: Zhang Jiaxin&lt;br /&gt;
#	Jin Yichen &lt;br /&gt;
#	lu jiahui &lt;br /&gt;
#	li yuan&lt;br /&gt;
#	cao yuan&lt;br /&gt;
#	xiao luyu&lt;br /&gt;
#	zhang jiaxin +5&lt;br /&gt;
#	ye sitong&lt;br /&gt;
#	zhao yashi&lt;br /&gt;
#	jiang xinyue&lt;br /&gt;
#	yan xiang&lt;br /&gt;
#	fei xinyu &lt;br /&gt;
#	zhang qi&lt;br /&gt;
#	dai shiru&lt;br /&gt;
#	zhang zixi&lt;br /&gt;
#	zheng kaiwu&lt;br /&gt;
#	cai yichun&lt;br /&gt;
#	yang jing&lt;br /&gt;
#	liao dan&lt;br /&gt;
#	luo yan&lt;br /&gt;
#	qin yi&lt;br /&gt;
#	shao keyuan&lt;br /&gt;
#	cao chunyang&lt;br /&gt;
#	xu yangyang&lt;br /&gt;
#	liao zuoyun&lt;br /&gt;
#	cheng sixiang&lt;br /&gt;
#	du jiangping&lt;br /&gt;
#	liu qi&lt;br /&gt;
#	miao yunlong&lt;br /&gt;
#	huang qiaoqiao&lt;br /&gt;
#	chen lin&lt;br /&gt;
#	duan binyao&lt;br /&gt;
#	li ting&lt;br /&gt;
#	zeng zhi&lt;br /&gt;
#	xing xueqing&lt;br /&gt;
#	luo jingyan&lt;br /&gt;
#	liu shutian&lt;br /&gt;
#	gao xiaoqing&lt;br /&gt;
#	chen zhen&lt;br /&gt;
#	luo guoqiang -1-1-1&lt;br /&gt;
#	she xiao &lt;br /&gt;
#	he yunfeng &lt;br /&gt;
#	liu ying&lt;br /&gt;
#	du yuan &lt;br /&gt;
#	li jiayi &lt;br /&gt;
#	tao yao &lt;br /&gt;
#	xu xinwen &lt;br /&gt;
#	ou huang &lt;br /&gt;
#	liu peini&lt;br /&gt;
#	jiang ziqiang&lt;br /&gt;
#	zhang huifang&lt;br /&gt;
#	liu chao&lt;br /&gt;
#	liu yunxi &lt;br /&gt;
#	luo jiaxin&lt;br /&gt;
#	li mei&lt;br /&gt;
#	zeng xiaohui&lt;br /&gt;
#	huang yixuan&lt;br /&gt;
#	chen anqi&lt;br /&gt;
#	chen ting&lt;br /&gt;
#	zhang mai&lt;br /&gt;
#	yuan xiaolin -1-1&lt;br /&gt;
#	li mingfeng&lt;br /&gt;
#	dai yexun-1-1&lt;br /&gt;
#	yang pei -1&lt;br /&gt;
#	tang yan&lt;br /&gt;
#	xiang jianning-1&lt;br /&gt;
#	liu chang -1&lt;br /&gt;
#	wang yuxin&lt;br /&gt;
#	lv jiahao-1&lt;br /&gt;
#	dong jiating&lt;br /&gt;
#	lu wei&lt;br /&gt;
#	yang yue&lt;br /&gt;
#	guo cili&lt;br /&gt;
#	shen shuai&lt;br /&gt;
#	Ouyang yihong&lt;br /&gt;
#	li zihan -1&lt;br /&gt;
#	zuo fang&lt;br /&gt;
#	fu sihui&lt;br /&gt;
#	xiao zixin -1&lt;br /&gt;
#	zhou tianyi -1&lt;br /&gt;
#	qi zhiyang -1-1&lt;br /&gt;
#	liu pei &lt;br /&gt;
#	gong wei&lt;br /&gt;
#	chen sisi&lt;br /&gt;
#	huang sinan&lt;br /&gt;
#	xiao yikang&lt;br /&gt;
#	yu jingfang&lt;br /&gt;
#	luo sicheng&lt;br /&gt;
#	yang jiahong&lt;br /&gt;
#	yan jidong&lt;br /&gt;
#	xiao yawen&lt;br /&gt;
#	geng hongmei&lt;br /&gt;
#	zhou le&lt;br /&gt;
#	qiu ping&lt;br /&gt;
#	wang huaixing&lt;br /&gt;
#	wang xinyu&lt;br /&gt;
#	chu hanqi&lt;br /&gt;
#	wu jiating&lt;br /&gt;
#	zhang meiling&lt;br /&gt;
#	liu jianan&lt;br /&gt;
#	song xin&lt;br /&gt;
#	zhao qi&lt;br /&gt;
#	zheng jinlian&lt;br /&gt;
#	li linyao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:260 The Wedding Dress in the Song Dynasty.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 153:Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)[[Media:Media Eight Major Cuisines of China.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 233: Traditional Chinese Pigments (Cao Yuan)[[Media:Traditional Chinese Pigments.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 182: Chinese Economy:  rich businessmen (Fu Sihui) [[Media:Rich_Businessmen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 156: Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick p. 1491 (Xiao Zixin)  [[Media:Tanghulu_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 138: Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)  [[Media:Round_Table_Culture_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 174: Jiaozi (Liu Pei)  [[Media:Dumplings_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 50: Games: Go 围棋 462（Zhao Qi） [[Media:Weiqi_Go_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 110:Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang 1050 (Dai shiru)[[Media:Opera Peking Opera Actor Mei Lanfang.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 131: Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu) [[Media:Silk_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 224: Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）(Liao Dan) [[Media:Jiangxi_Cuisine_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 169: Cuisine: Luosifen  1593 (Chen Sisi) ） [[Media:Luosifen_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 167: History: Wang Shouren 1573 （Lv Jiahao)[[Media:History_Wang_Shouren_.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 183: Jiangxi Gan Opera （Wang Xinyu） [[Media:Jiangxi Gan opera.pptx]]&lt;br /&gt;
# Topic 165: Worship: Chinese Incense Culture (She Xiao) [[Media:Chinese Incense Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#133.Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing) [Media: Silk and Porcelain]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
#Topic 188:Mobile Games 手游 1783 （Du Jiangping）&lt;br /&gt;
#Topic 191:Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers 1807 (Qiu Ping）)[[Media:Aesthetic_ideals_and_social_customs-_The_Culture_of_Flowers.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 193:Science and Technology: Buytogether（PDD) 1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
#Topic 195:Sports: Cuju (蹴鞠) 1845 （Ouyang Yihong)[[Media: Cuju.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 202:The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》 1845 (Xiang Jianning)[[Media: The Legend of Zhen Huan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 203:Chinese horror movies 中式恐怖片 1845 (Zhang Jiaxin)[[Media: Chinese Horror Movies.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 185:Opera: Huangmei opera 1752 （Chu Hanqi）&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey 1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 Zhishan Bldg. room 303 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 133:Silk and Porcelain: Celadon and “Celadon Song”青花瓷歌词（Wang Huaixing）&lt;br /&gt;
#Topic 179:Traditional and Modern Views on Marriage and Love（Liu Yunxi）[[Media:Traditional and Modern Views on Marriage and Love .pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 181:Animals：Golden Monkey(Xiao Yawen)&lt;br /&gt;
#Topic 196:The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车 1845（Geng Hongmei)[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 204:Stand-up comedy 单口喜剧 1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
#Topic 220:Rice cake 年糕 (Dong Jiating)&lt;br /&gt;
#Topic 208:Chinese traditional ornament: Buyao(Yang Jing)&lt;br /&gt;
#Topic 209:Tofu meatball with nia blood(Li Ting2)[[Media:Pig_Blood_Balls.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 212:Education：training Schools （教育：补习班） 1845 (Huang Yixuan2) [[Media:Training classes .pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 213: Chinese Dreamcore (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
#Topic 215: Live-streaming e-commerce (Tao Yao)[[Media:Live-Streaming E-Commerce.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 216: The Story of Ming Lan (Ye Sitong)[[Media:The Story of Minglan.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 218: Guangdong Herbal tea (Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
#Topic 219: Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） (Huang Qiaoqiao)[[Media:Seal carving.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 207: Shan Dong Cuisine (Lu Wei) [[Media:Shandong Cuisine]]&lt;br /&gt;
#Topic 221: Zhongyuan Festival (Ou Huang)[[Media:The Zhongyuan Festival.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 223: The Return of the Pearl Princess (Lu Jiahui)[[Media:The Return of the Pearl Princess.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 217: Cha Bai Xi/Tea Latte Art（茶百戏）(Yang Jiahong)[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 225: Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）(Shen Shuai)&lt;br /&gt;
#Topic 227: Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧） 1845 (He Yunfeng)[[Media:Chinese_Bossy_Fictions_and_Microdramas.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 229: Jingdezhen Porcelain(Xiao Luyu)[[Media:Jingdezhen Porcelain.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 230: Gayageum（伽倻琴）(Zhang Meiling) [[Media:Gayageum.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 231: The plague and couplet in Chinese garden(Wang Yuxin)&lt;br /&gt;
#Topic 232: Sun Wukong(Li Yuan)[[Media:0425 Sun Wukong.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 234: Dragon Lantern Dance(Jin Yichen)[[Media:Jin Yichen Dragon Lantern Dance.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 235: Bamboo Weaving(Chen Anqi)&lt;br /&gt;
#Topic 236: Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World(Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Please enroll in ai platform==&lt;br /&gt;
Please enroll (register) in the platform https://dcg.de/ai/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 12 Tue May 06 10:00-11:40 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 238: Three Famous Chinese Mountains(Liu Chang)&lt;br /&gt;
#Topic 239: Female emperor-Wu Zetian(女皇武则天)(Song Xin)  [[Media:Wu Zetian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 240: Clay sculpture (泥塑）(Chen Lin)[[Media:Clay Sculpture.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 242: Hunan Rice Noodles(Gong Wei)[[Media:Hunan Rice Noodles.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 244: Chinese Popular Memes(中国网络流行热梗）(Xiao Yikang)[[Media:Chinese popular Memes.pptx]] &lt;br /&gt;
#Topic 245: Douzhi (豆汁)(Li Linyao)[[Media:Douzhi.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 246: New Year Wood-block Paintings(Du Yuan)&lt;br /&gt;
#Topic 247: Carved lacquer（雕漆）(Liu Qi)[[Media:Carved lacquer.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 237: Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan)(Li Zihan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Regarding Wu Zetian‘s blank Steele==&lt;br /&gt;
关于武则天的“无字碑”（又称“无字碑记”）为何没有刻字，学界和民间流传着几种主要的假设：&lt;br /&gt;
	#功过自有后人评说（最广为流传）：武则天希望后世自己来评价她的一生，不愿由自己或当时的人定论。这种说法强调了她的自信与超越常规。&lt;br /&gt;
	#避讳批评或争议：武则天是中国历史上唯一的女皇帝，争议颇多。她可能认为无论写什么内容都容易引发非议，因此选择不刻字以避免争议。&lt;br /&gt;
	#彰显佛教思想：她信奉佛教，而佛教讲究“空”与“无”，无字碑可能象征“空性”或“无常”，体现她的宗教哲学。&lt;br /&gt;
	#未来自我书写：也有人猜测她原计划晚年或死前再刻碑文，但去世后未及实现，遂留下空碑。&lt;br /&gt;
	#彰显权力与独特性：无字碑作为一种非同寻常的表达形式，也可视为权力和个性的象征，显示她与众不同的统治地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⸻&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
English Translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are several main hypotheses about why Wu Zetian’s stele (often called the “Wordless Stele”) bears no inscription:&lt;br /&gt;
#“Let future generations judge” (most popular view): Wu Zetian may have wanted her life and legacy to be judged by later generations rather than writing her own praise. This interpretation highlights her confidence and forward-thinking.&lt;br /&gt;
#To avoid criticism or controversy: As the only female emperor in Chinese history, Wu Zetian was a controversial figure. She may have felt that any written content could provoke criticism, so she left it blank.&lt;br /&gt;
#Reflecting Buddhist philosophy: A devout Buddhist, she may have chosen to leave the stele blank as a symbol of “emptiness” or impermanence, ideas central to Buddhist thought.&lt;br /&gt;
#Intended to write later: Some believe she planned to inscribe it later in life but passed away before doing so, leaving the monument unfinished.&lt;br /&gt;
#Symbol of power and uniqueness: A blank stele could also serve as a unique and powerful statement, emphasizing her exceptional status and breaking with traditional forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 248: Jing Gang Mountain (井冈山）(Yu Jingfang) [[Media:Jing_Gang_Mountain_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 251: Rice noodle roll (Li Mingfeng)[[Media:Rice_Noodle_Roll.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 252: Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine (Liu Shutian)&lt;br /&gt;
#Topic 253: Yuelu Mountain (Chen Ting)&lt;br /&gt;
#Topic 254: Traditional Crafts：Tie-Dye (Zhang Qi)[[Media:Traditional_Crafts_Tie-Dye.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 255: Chinese-style sun protection (Zhao Yashi)&lt;br /&gt;
#Topic 256: Danmu（弹幕）(Zhou Le)[[Media:Danmu.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 259: Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
#Topic 214: Luban China's inventor  (Cai Yichun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 262: The Four Pillars of Destiny(Li Jiayi)&lt;br /&gt;
#Topic 263: Shaolin Temple(Zuo Fang)&lt;br /&gt;
#Topic 265: Cuisine: Changde spicy salted duck(Xing Xueqing)&lt;br /&gt;
#15:25-15:30 Topic 266: Hui Culture (徽文化)(Liu Jianan)[[Media:Hui Culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:30- Topic 267: Ma Zu Culture (妈祖文化)(Yan Jidong)[[Media:Mazu culture.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:35- Topic 268: Table manner(Luo Yan)[[Media:Table manner.pptx]]&lt;br /&gt;
#15:40- Topic 270: Yinge Dance(Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
#15:45- Topic 271: Palace Lantern(Shao Keyuan)&lt;br /&gt;
#15:50- Topic 272: Chinese Endearing Terms(Zeng Zhi)[[Media:Chinese Endearing Terms.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15:55-16:10 Check final exam paper topics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Tue May 27 10:00-11:30 中和楼 213 (moved from Fri May 30 14:30-16:10 room 613) - Student presentations=&lt;br /&gt;
#Topic 273: Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐）(Luo Sicheng)[[Media:Changsha Stinky Tofu.pptx]]&lt;br /&gt;
#&amp;lt;nowiki&amp;gt;Topic 274:&amp;lt;/nowiki&amp;gt; God of wealth(Liu Ying)&lt;br /&gt;
#Topic 275: Zhua zhou (抓周）(Zeng Xiaohui)&lt;br /&gt;
#Topic 276: Nail art(Luo Jiaxin)[[Media:Nail_Art.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 277: Mirror(Cheng Sixiang)[[Media:Mirror_Cheng Sixiang.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 278: The Beef Board Noodles(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
#Topic 279: Huo Qubing(Luo Jingyan)&lt;br /&gt;
#Topic 280: Chinese Courtyard Houses（中国四合院）(Guo Cili)[[Media:Chinese Courtyard Houses-Guo Cili.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic 281: yangqin(Dai Yexun)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 6 14:30-16:10 room 613=&lt;br /&gt;
#Topic 282:  Black Myth: Wukong (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture (Yuan Xiaolin)&lt;br /&gt;
#Topic 283: Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）(Zheng Jinlian)[[Media:Guangdong Morning Tea Culture-Zheng Jinlian.pptx]]&lt;br /&gt;
#Topic:(Luo Guoqiang) Liuyang Fireworks             &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“When flaming trees join silver flowers in one blaze, and bridges of stars unlock their iron gates,” fireworks have, since ancient times, embodied humanity’s yearning for prosperity and blessings. These luminous spectacles paint the night sky with dreamlike beauty, symbolizing hopes for a better life. When it comes to fireworks, one cannot overlook Liuyang, a city renowned as the “Home of Chinese Fireworks.” With over a thousand years of craftsmanship, Liuyang has given birth to fireworks that captivate the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The origins of Liuyang fireworks can be traced back to the Tang Dynasty. Legend has it that Li Tian, revered as the “Forefather Saint of Firecrackers,” filled bamboo tubes with gunpowder to dispel plagues. The explosive force and resulting smoke were believed to purify the environment, marking the rudiments of firecrackers. Through generations of inheritance and innovation, Liuyang’s artisans continuously refined their craft. From the rudimentary bamboo-tube firecrackers of old times to the “string firecrackers” wrapped in paper and hemp stems during the Song Dynasty, and finally to today’s vibrant, intricately designed displays, Liuyang fireworks chronicle the evolution of traditional Chinese craftsmanship. During the Ming and Qing dynasties, Liuyang’s fireworks industry thrived, becoming a cornerstone of local handicrafts and expanding its reach nationwide and abroad. In the first year of the Yongzheng reign of the Qing Dynasty, Liuyang firecrackers were selected as imperial tributes, a testament to their superior quality. By the Qianlong era, they dominated the Hunan region, and during the Guangxu period, exports reached Asian countries like Japan, India, and Korea.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A millennium of heritage has not only bestowed profound cultural depth upon Liuyang fireworks but also forged their unique brand identity. In 2006, the art of Liuyang fireworks craftsmanship was inscribed on China’s first batch of National Intangible Cultural Heritage lists, acknowledging its invaluable cultural significance. Today, Liuyang stands as the world’s largest production, trade, and research hub for fireworks. Home to over 400 manufacturing enterprises and thousands of associated businesses, it generates an annual output value exceeding 50 billion RMB, accounting for 70% of China’s total fireworks exports. These products reach more than 100 countries across the Americas, Europe, and Southeast Asia, solidifying Liuyang’s reputation as the global epicenter of fireworks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the modern era presents new challenges for the fireworks industry. Safety and environmental protection have emerged as critical constraints. Historically, Liuyang’s fireworks relied on family-run workshops, posing significant safety risks. To address this, the local government relocated enterprises to mountainous areas, promoting industrial standardization, scale, and modernization. Leveraging big data and AI, they established comprehensive, intelligent supervision systems to ensure safety at every production stage. In terms of environmental protection, Liuyang’s enterprises collaborated with prestigious universities, such as Nanjing University of Science and Technology and Beijing Institute of Technology, to develop new materials, techniques, and products. Their efforts have led to the creation of low-smoke, sulfur-free, and low-dust fireworks, redefining the industry’s ecological footprint.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In response to market shifts and technological advancements, a new generation of Liuyang’s “fireworks innovators” drives industry transformation. They have introduced products like “Urban Fireworks,” designed for urban settings. These safe, eco-friendly items blend aesthetic appeal with social interactivity, winning favor among young consumers. Innovating sales strategies, they integrate online and offline channels, utilizing “new retail” stores, Vlogs, and video platforms to reach wider audiences. Additionally, Liuyang has developed a “fireworks economy,” integrating pyrotechnics with cultural tourism. Since 2023, weekly weekend fireworks show at the Sky Theater have hosted over a hundred events, attracting 5 million visitors and generating 15 billion yuan in revenue. These shows combine cutting-edge technologies like drones and AI with cultural IPs, creating immersive experiences that have transformed Liuyang fireworks from a regional brand into a global cultural icon.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emerging from the depths of history, Liuyang fireworks embrace the new era with innovation as their brush and culture as their ink. Against the backdrop of safety and sustainability, they paint a future more resplendent than ever. Serving as Liuyang’s cultural ambassador and a vivid example of traditional Chinese culture’s modern evolution, Liuyang fireworks continue to shine brightly, a timeless beacon of human ingenuity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“火树银花合，星桥铁锁开。” 烟花，自古以来就承载着人们对美好生活的向往与祝福，在夜空中绽放出如梦如幻的美景。而提及烟花，就不得不提湖南浏阳 —— 这座被誉为 “中国烟花之乡” 的城市，它以千余年的烟花制作历史，孕育出了享誉全球的浏阳烟花。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
浏阳烟花的历史，最早可追溯到唐代。相传，“爆竹祖师” 李畋为驱散疫病，将火药装填于竹筒之中，利用爆炸产生的气浪与硝烟来改善环境，这便是鞭炮的雏形。此后，经过历代浏阳人的传承与创新，烟花制作工艺不断改进。从最初简单的竹筒爆竹，发展到宋代用纸筒和麻茎裹火药编成的 “编炮”，再到后来色彩斑斓、造型各异的烟花，浏阳烟花的发展历程见证了中国传统手工艺的演变与进步。到了明清时期，浏阳烟花的生产已颇具规模，成为当地重要的手工行业，并逐渐走向全国乃至世界。清雍正元年，浏阳鞭炮因其制作精良，被选为贡品，这无疑是对其品质的极高赞誉。至乾隆年间，浏阳花炮已称雄于湖南的三湘四水；光绪年间，更是达到极盛时期，产品远销日本、印度、朝鲜等亚洲国家。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
千年的历史传承，不仅让浏阳烟花积累了深厚的文化底蕴，更铸就了其独特的品牌魅力。2006 年，浏阳花炮制作技艺列入第一批国家级非物质文化遗产名录，这是对浏阳烟花文化价值的高度认可。如今，浏阳已成为全球最大的烟花爆竹生产贸易基地和科研中心，拥有 400 余家烟花生产企业及上千家产业链上下游企业，花炮年产值超 500 亿元，出口占全国出口总量的 70%，产品销往美洲、欧洲、东南亚等 100 多个国家和地区，“世界烟花看浏阳” 的美誉名副其实。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，随着时代的发展，烟花产业也面临着诸多挑战。安全与环保，成为了制约其发展的两大关键因素。过去，浏阳烟花多以家庭式作坊生产为主，安全隐患较大。为了改变这一现状，浏阳市政府果断采取措施，将烟花企业 “赶上山”，推动产业向工厂化、规模化、标准化发展。同时，借助大数据监控和人工智能平台，实现了对烟花爆竹生产全过程、全方位、智能化的安全监管。在环保方面，浏阳烟花企业积极开展科研攻关，与南京理工大学、北京理工大学等高等院校广泛合作，研发新材料、新工艺、新产品，致力于打造低碳、绿色、环保的烟花新形象。如今，微烟、无硫、少尘已成为浏阳烟花生产的关键词。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
面对市场变化和技术革新，新一代浏阳 “烟花人” 积极创新，推动烟花产业转型升级。一方面，他们重新定义产品，推出了 “城市烟花” 等适合城市休闲场景的新产品，这类产品安全性高、污染小，且有颜值与社交属性，深受年轻消费者喜爱。另一方面，创新销售方式，通过打造 “新零售” 门店、拍摄 Vlog、搭建视频号矩阵等线上线下融合的方式，让烟花走进更多消费者的世界。此外，浏阳还大力发展 “烟花经济”，将烟花与文化旅游产业深度融合。自 2023 年以来，每周六在天空剧院推出的周末焰火秀，已累计举办各类焰火燃放活动百余场，吸引游客 500 万人次，拉动消费 150 亿元。创意焰火秀通过与无人机、AI 等新科技相结合，以及融入国风、虚拟人物、热门影视等 IP 元素，为观众带来了一场场精彩纷呈的沉浸式视觉盛宴，也让浏阳花炮实现了从区域性品牌向国际知名 IP 的蝶变升级。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从历史深处走来的浏阳烟花，在新时代的浪潮中，正以创新为笔，以文化为墨，在安全与环保的底色上，描绘出更加绚烂多彩的未来画卷。它不仅是浏阳的城市名片，更是中国传统文化在现代社会中传承与发展的生动例证，绽放永不落幕的璀璨光芒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Deadline extended to June 20, 2025 - Final Exam=&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Please upload your ppt if you not have done so so far.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
[[Media:282_Black_Myth_Wukong_Chen_Zhen.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 196:[[Media:Chinese_Electtic_Vehicles_Geng_hongmei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Media:ChaBaiXi.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Grading Criteria for Powerpoint Presentations==&lt;br /&gt;
#Was the presentation based on scientific facts, did the presenter also conduct some research on the topic and did he/she also add her own experience or her own opinion/perspective and marking the two different perspectives as factual/subjective? Did the presentation avoid absolute judgments like &amp;quot;good&amp;quot; or &amp;quot;best&amp;quot;, but did it instead use vocabulary like &amp;quot;fascinating&amp;quot;, &amp;quot;surprising&amp;quot; etc. and also indicated to whom it is fascinating/surprising etc. and why?&lt;br /&gt;
#Was the presentation successful? Did it catch the attention of the audience over the whole time? Was the presenter persuading? Was the audience excited/fascinated? Did the audience learn something? (Or was the audience bored and talked the whole time without paying attention to the presenter?)&lt;br /&gt;
#Formal things: Was the speaker good to hear (loud/clear)? Did he make a self-confident impression and did he know his topic? Did the speaker speak freely and not read out? Where there meaningful pictures and graphs on the slides and only a few keywords, well sorted by numbers or bullet points (or was the powerpoint merely a text desert of small size script with the script being copied onto the slides)?&lt;br /&gt;
#Was the presentation appropriate to the topic?&lt;br /&gt;
#Was the activity part meaningful and appropriate to the topic? Did it speak to everyone in the audience individually?&lt;br /&gt;
#Was the presentation not too short and not too long in time, but as long as the other presentations, so that all presentations of the day could be presented?&lt;br /&gt;
#Did the presentation consider the same cultural phenomenon both in China and in other countries, at least as a comparison?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid mistakes like reading out text in a boring way, pronounciation mistakes, typos in the English text?&lt;br /&gt;
#Did you indicate the sources you have used at least on the last page of your presentation in the form of a list?&lt;br /&gt;
#Did you upload your ppt file successfully (if not, did you contact the teaching assistant to upload)?&lt;br /&gt;
#Did you present your ppt file in the full screen mode?&lt;br /&gt;
#Did you arrive early in classroom to copy your file onto the desktop of the class computer and did you check it and also any embedded or accompanying video files etc. if everything works properly including sound?&lt;br /&gt;
#Did the presentation avoid deadly mistakes like plagiarism, using ai without indicating it (if you use ai to create the presentation, you need to indicate the platform and the full prompt you gave to ai and the main adjustments you did to the prompt), using ideology, patriotism, politics, religious beliefs, advertisement for products, ignorance (e.g. that a cultural phenomenon is wide spread in Asia and the origin is unclear, but claiming it was Chinese and originated in China), racism, prejudices, telling lies, spreading false rumors etc.?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==How to write your final exam paper?==&lt;br /&gt;
Most of you have written their papers. However, please watch these guidelines, add page numbers to the paper sources you use, add answers to the questions and follow the special rules for ai usage if you used ai. Just write it like the other chapters in the textbook on your personal wiki homepage beneath the learning progress diary until &amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;&lt;br /&gt;
'''New deadline to fulfill these more specified requirements: June 20, 2025'''.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About 1000 words in English, followed by a Chinese translation (no machine translation). You can also write in Chinese and translate into English. Both texts need to be like the other papers in the textbook.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Sections===&lt;br /&gt;
Title, student name, Abstract, Main part, illustrations, Terms and Expressions, Questions, Answers, References, and AI Statement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The AI statement should look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I hereby guarantee that I have not used the help of AI to write my final paper in this course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
or, if you actually use AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'''How about letting AI write for me?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Your AI statement in the References section needs to look like this:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: ... I have prompted the chatbot with the following prompt: &amp;quot;...&amp;quot; I found the following problems with the outcome: ... I have adjusted the output by the following measures (revising prompt as: &amp;quot;....&amp;quot; or manually correcting the following references: ... Written the following passage new: ...).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If you use AI, not your paper will be graded, but your prompt and adjustments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Please add the sources in the form &amp;quot;(Wang 2020, 445)&amp;quot; behind each paragraph and with a long entry in the References section.&lt;br /&gt;
*In the References section, please add at least 1-2 Western sources. It is always good to relate the Chinese tradition to similar traditions in other countries.&lt;br /&gt;
*In the English version of your References, please add the Pinyin to the Chinese names and titles. Everything needs to be readable in English characters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formatting===&lt;br /&gt;
*Please also add free lines at places where you want to have a line break, e.g. after a header.&amp;lt;/span&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf&amp;diff=169234</id>
		<title>File:China's Four Great New Inventions Spring 2025.pdf</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf&amp;diff=169234"/>
		<updated>2025-06-19T08:42:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169230</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169230"/>
		<updated>2025-06-19T08:35:07Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:File:XYC.jpg|200px|thumb|left|替代文字]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:XYC.jpg&amp;diff=169229</id>
		<title>File:XYC.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:XYC.jpg&amp;diff=169229"/>
		<updated>2025-06-19T08:30:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: Yang Yue2uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:XYC.jpg&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169228</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169228"/>
		<updated>2025-06-19T08:30:03Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:File:XYC.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:LDZ.jpg&amp;diff=169227</id>
		<title>File:LDZ.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:LDZ.jpg&amp;diff=169227"/>
		<updated>2025-06-19T08:28:55Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:XYC.jpg&amp;diff=169226</id>
		<title>File:XYC.jpg</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:XYC.jpg&amp;diff=169226"/>
		<updated>2025-06-19T08:28:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169224</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169224"/>
		<updated>2025-06-19T08:26:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* 文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨悦 202470081647&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲是江西南昌籍翻译家，生前为北京大学新闻与传播学院教授，被誉为 “诗译英法唯一人”。他在西南联合大学的求学经历奠定了一生根基，该校 “刚毅坚卓” 的精神塑造了他向世界传播中华文化精粹的使命感与文化自信。许渊冲专注于中国古典诗词、文学名著及法国文学名著的翻译，提出 “三美论”和 “优势竞赛论”。他认为翻译是 “创优似竞赛”，强调译者的主体性与创造性。晚年的他荣获 “北极光” 杰出文学翻译奖，成为首位且迄今为止唯一获此殊荣的亚洲人。其翻译生涯为中西文化交流架起桥梁，为中华文化传播作出重要贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169222</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169222"/>
		<updated>2025-06-19T08:24:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* 许渊冲的主要成就 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169220</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169220"/>
		<updated>2025-06-19T08:23:45Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI 声明 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI 声明'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169218</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169218"/>
		<updated>2025-06-19T08:23:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI Statement */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''AI Statement'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI 声明 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169216</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169216"/>
		<updated>2025-06-19T08:21:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI 声明 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI Statement=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI 声明 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;可表演性（Performability）;翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169214</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169214"/>
		<updated>2025-06-19T08:20:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI Statement */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI Statement=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Factual Errors''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI 声明 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169209</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169209"/>
		<updated>2025-06-19T08:19:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* AI 声明 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI Statement=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Factual Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI 声明 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 4：有哪些知名学者研究过许渊冲的作品及翻译理论？请按国内外分类回答。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 4：国内学者包括刘宓庆（著名翻译理论家，在《中西翻译思想比较》中分析许渊冲的“三美论”与中国传统美学的关联）、王宏印（西安外国语大学教授，在《中国传统译论经典诠释》中探讨许渊冲对古典诗歌翻译的创造性转化）、谢天振(比较文学与翻译研究学者，从译介学视角评价许渊冲的“文化竞赛论”对文学外译的启示)、黄国彬(诗歌翻译研究者，对比分析许渊冲与西方译者在唐诗英译中的策略差异)；国外学者包括André Lefevere(西方翻译研究“操纵学派”代表，在《翻译、改写与文学名声的制控》中提及许渊冲的归化策略对文化传播的影响)、Susan Bassnett(比较文学与翻译理论家，关注许渊冲的诗歌翻译如何平衡“忠实”与“再创造”)、Eugene Chen Eoyang(美籍华裔学者，在《透明的眼：翻译与中国文学的跨文化阐释》中讨论许渊冲的“意美”理论)、Lawrence Venuti(美国翻译理论家，从“异化/归化”角度分析许渊冲译作中的文化立场).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我在生成式人工智能的回答中找到了以下主要问题并在网上查询官方权威资料进行了纠正：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''翻译错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（意美）Beauty in Conception→Beauty in Sense&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（翻译目的论）translation teleology→Skopos Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''事实性错误''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前没有直接证据表明他专门研究或撰写过关于许渊冲的论文或专著。&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169195</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169195"/>
		<updated>2025-06-19T08:16:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI Statement=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Factual Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=AI 声明 =&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为帮助撰写我的期末论文，我使用了以下生成式人工智能：DeepSeek - V3。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我向该生成式人工智能输入了以下指令内容：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 1：我即将写关于许渊冲的一篇介绍性论文，请问我能写一些什么方面的内容？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 1：一、 核心身份与卓越成就；二、 独特的翻译理论与实践；三、 翻译实践的特点与贡献；四、 生平经历与精神品格；五、 影响、评价与争议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 2：许渊冲生前得过哪些奖项？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 2：国内奖项包括中国翻译文化终身成就奖（2010）、国际汉学翻译大雅奖（2014）、北极光杰出文学翻译奖（2014）、中华图书特殊贡献奖（2015）；国际奖项包括法国文学艺术骑士勋章（1987）、国际译联荣誉奖（1999）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
指令 3：以下词汇或专有名词如何翻译？优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论......&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS输出结果 3：以下是您提到的术语或专有名词的标准英译及简要解释，供参考：优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169189</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169189"/>
		<updated>2025-06-19T08:12:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===AI Statement===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help me to write my final paper, I have used the following AI chatbot: DeepSeek-V3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 I have prompted the chatbot with the following prompt: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 1: I'm about to write an introductory paper about Xu Yuanchong. What aspects can I cover?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Core Identity and Outstanding Achievements&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Unique Translation Theories and Practices&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Characteristics and Contributions of Translation Practice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Life Experiences and Spiritual Character&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influence, Evaluations, and Controversies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 2: What awards did Xu Yuanchong receive during his lifetime?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 2:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award in Translation Culture (2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Sinology Translation Daya Award (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Prize for Outstanding Literary Translation (2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Special Contribution Award for Chinese Books (2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International awards include:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chevalier de l'Ordre des Arts et des Lettres (France, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
FIT Honorary Award (1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 3: How to translate into English the following terms or proper nouns? 优势竞赛论，意美，北极光翻译奖，可表演性，翻译目的论...&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here are standard English translations with brief explanations:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
优势竞赛论（Theory of Creative Competition in Translation）;意美（Beauty in Conception）;3. 北极光翻译奖（Aurora Borealis Prize for Translation）;4. 可表演性（Performability）;5. 翻译目的论（translation teleology）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prompt 4: Which renowned scholars have studied Xu Yuanchong's works and translation theories? Please categorize by domestic and international scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
DS Output 4:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestic Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing (Famous translation theorist, analyzed the connection between Xu's &amp;quot;Three Beauties Principle&amp;quot; and traditional Chinese aesthetics in Comparative Studies of Chinese and Western Translation Thoughts)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Hongyin (Professor at Xi'an International Studies University, explored Xu's creative transformation of classical poetry translation in Classical Interpretations of Chinese Translation Theories)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Tianzhen (Scholar of comparative literature and translation studies, evaluated Xu's &amp;quot;Cultural Competition Theory&amp;quot; from the perspective of medio-translatology)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guobin (Poetry translation researcher, compared Xu's strategies with Western translators in Tang poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
International Scholars:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere (Representative of the &amp;quot;Manipulation School&amp;quot; in Western translation studies, mentioned Xu's domestication strategy in Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Bassnett (Theorist of comparative literature and translation, examined how Xu balanced &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;recreation&amp;quot; in poetry translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Chen Eoyang (Chinese-American scholar, discussed Xu's &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot; theory in The Transparent Eye: Translation and Cross-Cultural Interpretation of Chinese Literature)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti (American translation theorist, analyzed the cultural stance in Xu's translations from the perspective of &amp;quot;foreignization/domestication&amp;quot;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corrections made after verifying authoritative sources:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Translation Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Beauty in Conception&amp;quot; → &amp;quot;Beauty in Sense&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;translation teleology&amp;quot; → &amp;quot;Skopos Theory&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Factual Errors]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is currently no direct evidence that Lawrence Venuti specifically researched or wrote monographs about Xu Yuanchong.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169187</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169187"/>
		<updated>2025-06-19T08:11:31Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Answers'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. The specific contents of the &amp;quot;Three Beauties&amp;quot; are beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form. The specific connotations are as follows: &amp;quot;Beauty in sense&amp;quot; emphasizes that in the English translation of poetry, free translation should be the main approach, not sticking to the structure and form of the original poem, and focuses on conveying the artistic conception and emotions of the poetry. &amp;quot;Beauty in sound&amp;quot; and &amp;quot;beauty in form&amp;quot; are committed to making the translation close to the rhythm and form of the original poem, forming a translation that combines the beauty of content and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Performability is an important principle emphasized by Xu Yuanchong in translating Shakespeare's plays. He believed that the translation should meet the needs of stage performances rather than being only suitable for academic discussions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. At the National Southwestern Associated University, Xu Yuanchong studied under academic masters such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound education in Chinese and Western cultures, which laid a solid knowledge foundation for his translation practice and theoretical construction. The national crisis during the War of Resistance against Japan and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; of the National Southwestern Associated University made him form a strong sense of mission and cultural confidence in &amp;quot;spreading the essence of Chinese culture to the world&amp;quot;. This sense of mission became the core driving force for him to focus on the translation of Chinese classical literature and promote cultural exchange between China and the West in the future, and also prompted him to always adhere to the value orientation of spreading Chinese culture in his translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''回答'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. “三美”的具体内容是意美、音美、形美。具体内涵分别是“意美”强调在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，注重传达诗歌的意境和情感。“音美”和“形美”则致力于在译文韵律和形式上贴近原诗，形成兼具内容与形式美感的翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 可表演性是许渊冲翻译莎剧的重要原则。他认为译文应符合舞台演出的需求，而非仅适用于学术讨论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.在西南联大，许渊冲师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术大师，接受了深厚的中西文化教育，为其翻译实践和理论构建奠定了坚实的知识基础。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，使他形成了“向世界传播中华文化精粹”的强烈使命感和文化自信。这种使命感成为他日后专注于中国古典文学译介、推动中西文化交流的核心动力，也促使他在翻译中始终坚持传播中华文化的价值取向。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169183</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169183"/>
		<updated>2025-06-19T08:09:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is &amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sense：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos Theory：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169181</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169181"/>
		<updated>2025-06-19T08:04:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in sense&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in sense, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in sense, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in sense, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169180</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169180"/>
		<updated>2025-06-19T08:03:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, and a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University, is known as the &amp;quot;only person who translates poetry into English and French&amp;quot;. His study experience in the National Southwestern Associated University laid the foundation for his life. Spiritual of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; in this university shaped his sense of mission and cultural confidence in spreading Chinese cultural quintessence to the world. Xu Yuanchong focused on translating Chinese classical poetry, literary masterpieces and French literary masterpieces, and put forward the &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and the &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. He believed that translation is a &amp;quot;competition to create excellence&amp;quot;, emphasizing the subjectivity and creativity of translators. In his later years, he won the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and only Asian winner of the award. His translation career has built a bridge for cultural exchange between China and the West, and made important contributions to the spread of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169155</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=169155"/>
		<updated>2025-06-19T06:09:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Yue 202470081647&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167894</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167894"/>
		<updated>2025-06-05T14:07:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Terms and Expressions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Questions'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''References'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''术语与表达'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''问题'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''参考文献'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167892</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167892"/>
		<updated>2025-06-05T14:06:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French'''=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Terms and Expressions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Questions'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''References'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''术语与表达'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''问题'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''参考文献'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167886</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167886"/>
		<updated>2025-06-05T14:04:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''=Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French='''&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==Terms and Expressions=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==Questions=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==References=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''=文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==术语与表达=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==问题=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''==参考文献=='''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167864</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167864"/>
		<updated>2025-06-05T13:51:10Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as ''The Book of Songs'', ''The Songs of Chu'', poetry of the Tang and Song dynasties , and dramatic classics such as ''The Western Chamber'' and ''The Peony Pavilion''. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as ''Le Rouge et le Noir'', ''Madame Bovary'', and ''In Search of Lost Time into Chinese'', demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in ''Hamlet'', Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that the translation used in performances is (Zhi Lin's)&amp;quot;To live or not to live&amp;quot;, and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation &amp;quot;To die, or to live, that is the fundamental question&amp;quot; does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In ''Literature and Translation'', Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In ''The Art of Translation'', Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in ''From Words to Articles'': &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. ''Overseas English'', 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. ''Outline of the History of Chinese Literature'' [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. ''Chinese Translators Journal'', 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. ''Chinese Translators Journal'', 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). ''Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays'' [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. ''Foreign Languages and Their Teaching'', 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). ''Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth'' [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. ''Appreciation of Masterpieces'', 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. ''Shanghai Journal of Translators'', 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词，以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==术语与表达==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167832</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167832"/>
		<updated>2025-06-05T13:12:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi province, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top university during wartime in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as The Book of Songs, The Songs of Chu, poetry of the Tang and Song dynasties (masterpieces of Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Li Qingzhao, Su Shi, etc.), and dramatic classics such as The Western Chamber and The Peony Pavilion. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as Le Rouge et le Noir, Madame Bovary, and In Search of Lost Time into Chinese, demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in Hamlet, Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that &amp;quot;the translation used in performances is (Zhi Lin's) 'To live or not to live', and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation 'To die, or to live, that is the fundamental question' does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium...&amp;quot;. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In Literature and Translation, Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In The Art of Translation, Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in From Words to Articles: &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. Overseas English, 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. Outline of the History of Chinese Literature [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. Shanghai Journal of Translators, 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. Chinese Translators Journal, 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. Chinese Translators Journal, 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. Appreciation of Masterpieces, 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. Shanghai Journal of Translators, 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词（李白、杜甫、白居易、李清照、苏轼等代表作），以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==术语与表达==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167826</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167826"/>
		<updated>2025-06-05T13:04:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* 许渊冲的翻译理论 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top wartime university in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as The Book of Songs, The Songs of Chu, poetry of the Tang and Song dynasties (masterpieces of Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Li Qingzhao, Su Shi, etc.), and dramatic classics such as The Western Chamber and The Peony Pavilion. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as Le Rouge et le Noir, Madame Bovary, and In Search of Lost Time into Chinese, demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in Hamlet, Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that &amp;quot;the translation used in performances is (Zhi Lin's) 'To live or not to live', and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation 'To die, or to live, that is the fundamental question' does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium...&amp;quot;. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In Literature and Translation, Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In The Art of Translation, Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in From Words to Articles: &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. Overseas English, 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. Outline of the History of Chinese Literature [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. Shanghai Journal of Translators, 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. Chinese Translators Journal, 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. Chinese Translators Journal, 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. Appreciation of Masterpieces, 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. Shanghai Journal of Translators, 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词（李白、杜甫、白居易、李清照、苏轼等代表作），以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译理论==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==术语与表达==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167824</id>
		<title>User:Yang Yue2</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=User:Yang_Yue2&amp;diff=167824"/>
		<updated>2025-06-05T13:01:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;YangYue&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Literature: Xu Yuanchong: The Literary Ferryman Bridging Chinese and Western Cultures through Poetry Translation into English and French=&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Xu Yuanchong, a translator from Nanchang, Jiangxi, was a professor at the School of Journalism and Communication of Peking University during his lifetime. His early educational experience laid the foundation for his entire life, with the years at the Southwest Associated University being the most critical. At this top wartime university in China, he studied under academic giants such as Qian Zhongshu, Wen Yiduo, Feng Youlan, and Ye Gongchao, receiving a profound edification of Chinese and Western cultures. During his studies, he demonstrated extraordinary linguistic talent and a deep interest in literary translation, early on attempting to translate the poems of Lin Huiyin, Xu Zhimo, and others. The national crisis during the Anti-Japanese War and the spirit of &amp;quot;perseverance and integrity&amp;quot; at the Southwest Associated University profoundly shaped his mission to &amp;quot;spread the essence of Chinese culture to the world&amp;quot; and his cultural confidence, becoming an important historical backdrop for the formation of his translation concepts later on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Works of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After launching his translation career, Xu Yuanchong made a directional choice with distinct personal characteristics. He dedicated his entire life mainly to the translation and introduction of Chinese classical poetry and literary masterpieces, especially to spreading the treasures of Chinese culture to the Western world. &amp;quot;A new translation should be as different as possible from old translations and should also be as superior as possible to old translations&amp;quot; (Xu Yuanchong, 1996: 56). His translation objects covered the most brilliant pearls in the history of Chinese literature, such as The Book of Songs, The Songs of Chu, poetry of the Tang and Song dynasties (masterpieces of Li Bai, Du Fu, Bai Juyi, Li Qingzhao, Su Shi, etc.), and dramatic classics such as The Western Chamber and The Peony Pavilion. Xu Yuanchong (2021: 105) believed that whether to pursue truth or beauty in poetry translation is the main contradiction in poetry translation, and solving this contradiction solves the main problem of literary translation. At the same time, he also translated French literary masterpieces such as Le Rouge et le Noir, Madame Bovary, and In Search of Lost Time into Chinese, demonstrating the grand vision of two-way cultural exchange. The back cover of the Zhejiang University Press edition of Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays prints the translator's summary of the characteristics of his translations: &amp;quot;If a translation is to be unlike a translation and like the original author's creation, that is precisely what makes my translation of Shakespeare's plays unique&amp;quot; (Xu Yuanchong, 2020). After comparing five translations of &amp;quot;to be or not to be, that is the question&amp;quot; in Hamlet, Xu Yuanchong (2017: 6-8) pointed out that &amp;quot;the translation used in performances is (Zhi Lin's) 'To live or not to live', and the Foreign Language Teaching and Research Press's translation 'To die, or to live, that is the fundamental question' does not sound like it is performed on stage but like philosophy being discussed on a podium...&amp;quot;. It can be seen that performability is one of the purposes of Xu Yuanchong's translation of Shakespeare's plays. Particularly, he focused on the mutual translation between English and French, building a solid bridge between Chinese literature and the world in these two language families, and was known as &amp;quot;the only person who translates poetry into English and French&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Theories of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term translation practice, Xu Yuanchong's translation concepts experienced continuous germination and development. In his early practice, he constantly explored how to find the best way to transform between the two languages and cultures. Gradually, he broke through the constraints of traditional &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; or strict &amp;quot;equivalence&amp;quot;, forming a translation proposition with distinct personal characteristics, whose core is the famous &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; and &amp;quot;Superiority Competition Theory&amp;quot;. The &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot; includes &amp;quot;beauty in conception&amp;quot;, &amp;quot;beauty in sound&amp;quot;, and &amp;quot;beauty in form&amp;quot;, forming the core of Xu Yuanchong's translation theory. (Zhu Yishu, 2019: 84) To achieve beauty in conception, Xu Yuanchong mainly used free translation in English translation of poetry, not be limited in the structure and form of the original poem, and attached importance to the conveyance of the artistic conception and emotional expression of the poem (Yang Yi, 2025). In Literature and Translation, Xu Yuanchong believed that the three characters &amp;quot;信、达、雅&amp;quot; can be understood as &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and superiority&amp;quot;, where &amp;quot;superiority&amp;quot; means giving play to the advantages of the target language, using the best expressions of the target language, and using words full of beauty in conception, sound, and form. In other words, &amp;quot;superiority&amp;quot; is &amp;quot;beauty&amp;quot; (Gao Wei et al., 2012). In The Art of Translation, Xu Yuanchong mentioned and affirmed what Lu Xun said in From Words to Articles: &amp;quot;The Chinese language has three major advantages: beauty in conception, beauty in sound, and beauty in form&amp;quot; (Lu Xun, 2021). He also believed that translation is &amp;quot;a competition to create superiority&amp;quot;. &amp;quot;Creation&amp;quot; refers to &amp;quot;creative translation&amp;quot; as ontology; &amp;quot;superiority&amp;quot; refers to &amp;quot;giving play to the advantages of the target language&amp;quot; and &amp;quot;the translation must be superior&amp;quot;, which is the methodology; &amp;quot;similarity&amp;quot; refers to &amp;quot;resemblance&amp;quot; and &amp;quot;spiritual similarity&amp;quot;, which is the teleology; &amp;quot;competition&amp;quot;, competing with oneself and with others, is the epistemology. (Xu Yuanchong, 1999: 9) This theoretical system emphasizes the subjectivity and creativity of the translator, becoming the soul of his translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Achievements of Xu==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his last years, Xu Yuanchong entered a period of fruitful translation achievements and the peak of honors. Due to various reasons, his translation achievements were not many in the 30 years after the founding of New China. After reaching the age of 60, he devoted himself to translation, tirelessly writing, and achieved fruitful results, publishing nearly 100 translated works (Li Zhengsuan, Lü Xin, 2024). In 2014, he won the Aurora Borealis Translation Award. He systematically presented the essence of Chinese classical literature to readers worldwide. His outstanding contributions have been highly recognized at home and abroad. In 2010, Xu Yuanchong was awarded the Lifetime Achievement Award by the China Translators Association (now the Translators Association of China). Most notably, in 2014, at the age of 93, he won the highest award of the International Federation of Translators (FIT) - the &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award, becoming the first and so far the only Asian winner of this award. This is not only the highest affirmation of his personal translation artistic achievements but also an important international recognition of China's literary translation circle and even the strategy of &amp;quot;introducing Chinese culture to the world&amp;quot;. His legendary experience has been widely reported (such as the The Reader program), and his social influence and cultural status have been continuously improved. From a scholar who worked silently, he has become a respected cultural messenger and a spiritual symbol in the translation field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Terms and Expressions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Questions==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. What are the three beauties specifically referred to in Xu Yuanchong's &amp;quot;Three Beauties Theory&amp;quot;, and what is its core connotation?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. What important principle did Xu Yuanchong emphasize in translating Shakespeare's plays? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. How did Xu Yuanchong's study experience at the Southwest Associated University influence his translation concepts and cultural mission?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Gao Wei, Huang Jin. A Brief Discussion on the Re-creation of Beauty in Xu Yuanchong's Poetry Translation [J]. Overseas English, 2012(15): 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Lu Xun. Outline of the History of Chinese Literature [M]. Xiamen: Xiamen University Press, 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Li Zhengsuan, Lü Xin. A Study on the Translator's Behavior in Xu Yuanchong's English Translation of Mao Zedong's Poems [J]. Shanghai Journal of Translators, 2024, (02): 55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Xu Yuanchong. Translation Studies Should Dare to Be the First in the World [J]. Chinese Translators Journal, 1999(2): 4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Xu Yuanchong. On the English Translation of Poetry [J]. Chinese Translators Journal, 2021(2): 102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] Xu Yuanchong (Translator). Xu Yuanchong's Translation of Shakespeare's Plays [M]. Hangzhou: Zhejiang University Press, 2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] Xu Yuanchong. On Retranslation - and a Comment on Xu Jun [J]. Foreign Languages and Their Teaching, 1996, (6): 56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] Xu Yuanchong (Translator). Four New Translations of Shakespeare's Plays: Xu Yuanchong's Handwriting (Volume I) Macbeth [M]. Shenzhen: Haitian Press, 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] Yang Yi. Xu Yuanchong's Strategies for English Translation of Classical Poetry [J]. Appreciation of Masterpieces, 2025, (08): 11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] Zhu Yishu. On the Characteristics of Xu Yuanchong's Translation Thoughts [J]. Shanghai Journal of Translators, 2019(5): 83-87, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=文学：许渊冲：诗译英法，沟通中西的文学摆渡人=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲先生是江西南昌籍翻译家，生前是北京大学新闻与传播学院教授。其早年求学经历奠定了一生根基，尤以在西南联合大学的岁月最为关键。在这所战时中国顶尖学府，他师从钱钟书、闻一多、冯友兰、叶公超等学术巨擘，接受了深厚的中西文化熏陶。求学期间，他展现出非凡的语言天赋和对文学翻译的浓厚兴趣，早期即尝试翻译林徽因、徐志摩等人的诗歌。抗战时期的民族危亡与西南联大“刚毅坚卓”的精神，深刻塑造了他“向世界传播中华文化精粹”的使命感和文化自信，成为其日后翻译观形成的重要时代背景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的翻译作品==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译生涯开启后，许渊冲做出了极具个人特色的方向性选择。他将毕生精力主要倾注于中国古典诗词和文学名著的译介工作，尤其是向西方世界传播中华文化瑰宝。“新译应该尽可能不同于旧译，还应该尽可能高于旧译”（许渊冲，1996：56)。其翻译对象涵盖了中国文学史上最璀璨的明珠，如《诗经》、《楚辞》、唐诗宋词（李白、杜甫、白居易、李清照、苏轼等代表作），以及戏剧经典《西厢记》、《牡丹亭》等。许渊冲（2021:105）认为诗歌翻译最终求真还是求美是诗歌翻译的主要矛盾，解决了这一对矛盾就解决了文学翻译的主要问题。同时，他也将法国文学巨著如《红与黑》、《包法利夫人》、《追忆似水年华》等译成中文，展现了双向文化交流的宏愿。浙大版《许渊冲译莎士比亚戏剧集》的封底上印有译者对译作特色的总结：“如果译文要不像翻译，而像原作者的创作，那正是我译的莎剧与众不同之处”（许渊冲，2020)。在对比了《哈姆雷特》中“to be or not to be, that is the question”的五种译文之后，许渊冲(2017:6-8)指出“演出时用的是（之琳)译‘活下去还是不活’，外研社的译文‘死，还是生，这才是问题根本’不像是舞台上演出，而像是讲台上谈哲学…”。由此可见，可表演性是许渊冲的翻译莎剧的宗旨之一。尤为突出的是，他专注于英法两种语言的互译，在这两大语系之间架设起沟通中国文学与世界的坚实桥梁，被誉为“诗译英法唯一人”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===许渊冲的翻译理论===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在漫长的翻译实践中，许渊冲的翻译理念经历了持续的萌芽与发展。早期实践中，他不断摸索如何在两种语言文化间找到最佳的转换方式。逐渐地，他突破了传统“信达雅”或严格“对等”的束缚，形成了极具鲜明个人特色的翻译主张，其核心便是著名的“三美论”和“优势竞赛论”。“三美论”包括“意美”“音美”和“形美”，构成许渊冲翻译理论的核心。（祝一舒，2019:84)为了达到意美，许渊冲在诗歌英译中以意译为主，不拘泥于原诗的结构与形式，重视诗歌的意境传达和情感表达(杨艺，2025)。《文学与翻译》中，许渊冲认为：“信、达、雅”三字可以理解为“信、达、优”，“优”就是发挥译语优势，就是用译语最好的表达方式，用富有意美、音美、形美的词语，换句话说，“优”就是“美”（高巍等，2012）。许渊冲在《翻译的艺术》中提到并肯定了鲁迅在《自文字至文章》中所说的“汉语具有意美、音美、形美三大优点”（鲁迅，2021）。”他还认为翻译是“创优似竞赛“创”是指“创造性翻译”是本体论；“优”是指“发挥译语优势”“译文必须优”，是方法论；“似”指“像”“神似”，是目的论；“竞赛”，与自己竞赛，与别人竞赛，是认识论。（许渊冲，1999:9)这一理论体系强调译者的主体性和创造性，成为其翻译实践的灵魂。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==许渊冲的主要成就==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
晚年的许渊冲进入了翻译成果的丰硕期和荣誉的顶峰。由于种种原因，新中国成立后30年间其翻译成果并不多。至花甲之年后，才投身翻译，不知疲倦，笔耕不辍，成果丰硕，出版译著近百本（李正栓，吕欣，2024）。2014年，获北极光翻译奖。系统性地将中国古典文学精华呈现给世界读者。其卓越贡献获得了国内外高度认可。2010年，许渊冲获中国翻译工作者协会（今中国翻译协会）颁发的终身成就奖。最引人瞩目的是2014年，时年93岁的他荣获国际翻译家联盟（FIT）颁发的最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖，成为该奖项首位也是迄今唯一一位亚洲得主。这不仅是对他个人翻译艺术成就的至高肯定，也是对中国文学翻译界乃至中国文化“走出去”战略的重要国际认可。其传奇经历被广泛报道（如《朗读者》节目），社会影响力与文化地位不断提升，从一位默默耕耘的学者，成为受人敬仰的文化传播使者和翻译界的精神象征。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==术语与表达==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three Beauties Theory：三美论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Superiority Competition Theory：优势竞赛论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in conception：意美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in sound：音美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
beauty in form：形美&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translator's subjectivity：译者主体性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
spiritual similarity：神似&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aurora Borealis Translation Award：北极光翻译奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lifetime Achievement Award：终身成就奖&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
performability：可表演性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation ontology：翻译本体论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation epistemology：翻译认识论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
two-way cultural exchange：双向文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation concept：翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
translation teleology：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
faithfulness, expressiveness, and elegance：信达雅&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==问题==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 许渊冲提出的 “三美论” 具体指哪三美？其核心内涵是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 许渊冲在翻译莎士比亚戏剧时强调的重要原则是什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 西南联大的求学经历如何影响许渊冲的翻译观和文化使命感？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==参考文献==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]高巍.黄瑾.浅谈许渊冲诗歌翻译中美的再造[J].海外英语，2012(15):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]鲁迅.汉文学史纲要[M]. 厦门：厦门大学出版社，2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]李正栓,吕欣.许渊冲英译毛泽东诗词译者行为研究[J].上海翻译,2024,(02):55-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]许渊冲.译学要敢为天下先[J].中国翻译，1999（2):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]许渊冲.谈诗歌英译[J]中国翻译，2021(2):102-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]许渊冲(译）.许渊冲译莎士比亚戏剧集[M]. 杭州：浙江大学出版社，2020.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]许渊冲.谈重译——兼评许钧[J].外语与外语教学，1996,(6):56-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]许渊冲(译).莎翁戏剧新译四种：许渊冲手迹（上卷)马克白[M]. 深圳：海天出版社，2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]杨艺.许渊冲古典诗歌英译策略[J].名作欣赏,2025,(08):11-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]祝一舒.试论许渊冲翻译思想的特质[J].上海翻译，2019(5):83-87,95.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=166557</id>
		<title>Chin Lang Cult Fin Exam Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025&amp;diff=166557"/>
		<updated>2025-05-09T07:16:35Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Final Exam Paper Titles&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Chao#Final_Paper 簪花 Zang Flowers ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Tao_Yao 拔罐 Cupping Therapy ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zeng_Zhi 手串文化  Bead Bracelet Culture ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Jiaxin 哪吒 Cultural Implications of Nezha ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Ting2 湘西赶尸 The Corpse of Xiangxi Technique ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liao_Zuoyun 湘菜 Hunan Cuisine ok (please check if not yet in the text book)&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Qi  劝酒文化 Drinking Persuasion Culture ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Huifang 蔡伦与造纸术 Cai Lun invents the paper making ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Cheng_Sixiang 月饼 Mooncake ok, but check if not yet in the text book&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Miao_Yunlong 女书 Women's Script Nvshu ok, but check if not yet in the text book&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Yixuan2 傩戏 Nuo Opera ok, but check if not yet in the textbook&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Mei 《易经》与阴阳八卦 ''The Book of Changes''and Yin-Yang ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liao_Dan  吊脚楼 Stilted Building&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Jinlian 陈皮 Dried Orange Peel ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Lu_Jiahui 中国古代幻术 Ancient Chinese Art of Illusions ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Du_Yuan 点茶 Tea Whisking ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Ying 盲盒经济 Blind Box Economy ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Cao_Yuan 蒙古族舞蹈 Mongolian Ethnic Dance ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Mai 汝瓷 Ru porcelain ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xu_Yangyang 打铁花 Striking Iron Flower ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Peini 灯芯糕 The Wick Cakes ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Song_Xin  剑门关 Jianmen Pass ok, but please only explain the culture, not landscape or material objects&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Cao_Chunyang 胖东来 Pangdonglai Supermarket in a fourth-tier city ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Jin_Yichen 吴越文化 Wuyue Culture ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Ye_Sitong 温州话 Wenzhou Dialect ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xiao_Luyu 封神演义 Chinese classical novel The Investiture of the Gods ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Qi 福建线面 Fujian Thin Noddles ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zheng_Kaiwu 工夫茶 Kanghu tea ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Luo_Jingyan 油纸伞 Oil-paper Umbrellas no, this is already in the text book 折扇 Folding Fan&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Luo_Sicheng 惊鸿舞 Flying Wild Goose Dance ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Liu_Jianan 禅文化 Zen Culture （Chan Culture）Please check. I think it is already in the text book.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Lin 服美役 beauty duty ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Tang_Yan 道州理学文化 Neo-Confucian Culture in Daozhou ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Qin_Yi 胶东花饽饽 Jiao Dong Huabobo ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Chen_Zhen 玄奘 Xuanzang ok, but please check if it is already in the text book.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Ou_Huang 浏阳花炮制作技艺 Liuyang Fireworks Making Technique ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Luo_Yan 成人礼：冠礼和笄礼 Traditional Chinese coming-of-age ceremony：Guan Li and Ji Li ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Lv_Jiahao 越剧 Opera:Yue Opera Pleaes check if it is already in the text book.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Wang_Yuxin 中国古法酿酒  Traditional Chinese Brewing Techniques ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Dai_Yexun 粤剧 Opera:Cantonese opera Please check if it is already in the text book.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Yan_Jidong 闽南文化 Hokkien culture ok.&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Qiu_Ping 重阳节 Chung Yeung Festival ok&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:He_Yunfeng 献哈达 Tibetan Etiquette:Offering Hada(Khata)&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhou_Le 榨辣椒 Pressing pepper&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Qiaoqiao 舞剧《咏春》 Dance Drama Wing Chun&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Duan_Binyao 古诗十九首 Nineteen Old Poems&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Li_Linyao 泼水节 Water-Splashing Festival&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Xiao_Yikang 江西地方端午节传统习俗 Local Dragon Boat Festival traditions of Jiangxi&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Gao_Xiaoqing 粽子 Zongzi&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Zhang_Meiling 秧歌 Yangko&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Huang_Sinan 春晚 Spring Festival Gala&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Du_Jiangping 楚辞 The Songs of Chu&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Jiang_Ziqiang 抛绣球 Zhuang Custom of Throwing the Embroidered Ball for Courtship&lt;br /&gt;
#Zeng_Xiaohui 中秋节 Mid-autumn Festival&lt;br /&gt;
#Geng Hongmei 醴陵釉下五彩瓷 Five-colored Under Glaze made in Liling&lt;br /&gt;
#https://bou.de/u/wiki/User:Yang_Yue2 现代文学：许渊冲 Modern Literature: Xv Yuanchong&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165684</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165684"/>
		<updated>2025-03-11T11:20:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pdf]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
1.Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:Wedding Dress in the Song Dynasty .pptx]]&lt;br /&gt;
2.Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
3.Topic 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
131.Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
240. Clay sculpture (泥塑） 1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
219. Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） 1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 14:30-16:10 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_new_Great_Inventions_Spring_2025.pptx&amp;diff=165683</id>
		<title>File:China's Four new Great Inventions Spring 2025.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_new_Great_Inventions_Spring_2025.pptx&amp;diff=165683"/>
		<updated>2025-03-11T11:17:38Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Presentations&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165682</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165682"/>
		<updated>2025-03-11T11:13:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:China's_Four_Great_New_Inventions_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
1.Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:Wedding Dress in the Song Dynasty .pptx]]&lt;br /&gt;
2.Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
3.Topic 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
131.Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
240. Clay sculpture (泥塑） 1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
219. Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） 1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 14:30-16:10 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165681</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165681"/>
		<updated>2025-03-11T11:10:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	        Silk and porcelain: Silk	1272  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317 (Wu Jiating)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:Four_new_Spring_2025.pptx]][[File:File.jpg]] to use the full version of the file&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing (transparency.org); in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. 15:29-15:34 historical details of design, red meaning “stop” internationally, “achieve the great rejuvenation of the Chinese nation” (maybe a newer concept than the flag?), connection with earlier historical flags and other flags like of the communist movement, North Korea, ancient Soviet Union &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 15:41-15:46 dialect terms (don’t use pinyin), analogy, breakfast is one of the most resilient cultural elements a person sticks to, guozao, 热干面, missing: characteristics like that it needs to be prepared quickly because the tradition of the dock workers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. 15:56-16:01 hot pot history originated in China (?), regional differences within China 87&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. 16:02-16:06 4 new inventions - not explained that these inventions were invented in other countries. 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
1.Topic 260：Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)[[Media:Wedding Dress in the Song Dynasty .pptx]]&lt;br /&gt;
2.Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
3.Topic 153. Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China 1456 (Zheng Kaiwu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
131.Silk and porcelain: Silk  (Fei Xinyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
240. Clay sculpture (泥塑） 1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
219. Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻） 1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 14:30-16:10 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_new_Spring_2025.pptx&amp;diff=165680</id>
		<title>File:Four new Spring 2025.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_new_Spring_2025.pptx&amp;diff=165680"/>
		<updated>2025-03-11T10:57:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: Yang Yue2 uploaded a new version of &amp;amp;quot;File:Four new Spring 2025.pptx&amp;amp;quot;&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;China's Four New Great Inventions&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_new_Spring_2025.pptx&amp;diff=165679</id>
		<title>File:Four new Spring 2025.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:Four_new_Spring_2025.pptx&amp;diff=165679"/>
		<updated>2025-03-11T10:56:36Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: China's Four New Great Inventions&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;China's Four New Great Inventions&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_new_Great_Inventions_Spring_2025.pptx&amp;diff=165678</id>
		<title>File:China's Four new Great Inventions Spring 2025.pptx</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=File:China%27s_Four_new_Great_Inventions_Spring_2025.pptx&amp;diff=165678"/>
		<updated>2025-03-11T10:54:28Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165620</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165620"/>
		<updated>2025-03-07T07:23:16Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   kkk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hotpot_Spring_2025.pptx]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang) [[Media:Hunan_embroidery_Spring&lt;br /&gt;
&amp;lt;_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2).) [[Media:Four_new_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing; in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
260.Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 14:30-16:10 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165619</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165619"/>
		<updated>2025-03-07T07:16:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: /* Presentations */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 14:30-16:10 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363   kkk&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 (Cao Chunyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845(Lu Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Presentations==&lt;br /&gt;
1. Topic 21: Beverages: Tea 203 (Zhang Mai) [[Media:Tea_Spring_2025.pptx]] 86&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Topic 64: Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi) [[Media:Mount_Tai_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Topic 101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang) [[Media:Lucky_Money_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Topic 107:National Symbols: Culture of the National Flag 1026 （Liao Zuoyun）[[Media:Culture_of_the_National_Flag_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. Topic 155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480 (Liu Peini) [[Media:Wuhan_Breakfast_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6. Topic 157:Traditional Cuisine: Hotpot 1501 (Cao Chunyang)  [[Media:Hotpot_Spring_2025.pptx]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7. Topic 146: Traditional crafts: Xiang embroidery 1386(Zhang Huifang)[[Media:Hunan_embroidery.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8. Topic 126: China's four new inventions 1191(Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Notes on presentations==&lt;br /&gt;
Most students did not do their homework. 素质 in Chinese and international culture. Taking over responsibility. Being independent. Making sure that things run. Taking care of others. Not to do the homework in time (displaying the 13 presentations of each session) has disadvantages also for the other students, who cannot prepare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 14:43-49 Only Chinese tradition explained, not Indian, Egyptian etc. &amp;quot;Black tea&amp;quot; (in English all &amp;quot;hong cha&amp;quot; is called &amp;quot;black tea&amp;quot;), British tea culture (add milk)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. 14:55-15:00 Personal origin: Shandong, personal experience: climbed Mount Tai 4 times, Sacrificial Culture, Culture of Literati, Folk Belief: God of Mount Tai, Blue Rosy Cloud Fairy; Spiritual Symbolism&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 15:04-15:10 Legend, Tradition and Contrast, Significance; Sui Monster ya sui qian; contrast in the West: Giving money as a present is considered not as good as a present itself, giving money in an envelope has the bad taste of bribing; in China you can even go to the temple and pray for money&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Student grades: 平时成绩/签到==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
260.Wedding Dress in the Song Dynasty(Liu Chao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 14:30-16:10 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 14:30-16:10 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165581</id>
		<title>Chinese Language and Culture, Spring 2025</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=Chinese_Language_and_Culture,_Spring_2025&amp;diff=165581"/>
		<updated>2025-03-06T15:10:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Yang Yue2: &lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;--[[User:Miao Yunlong|Miao Yunlong]] ([[User talk:Miao Yunlong|talk]]) 13:12, 24 February 2025 (UTC)[[Media:Example.ogg]]Welcome to our course website [[Chinese Language and Culture, Spring 2025]]!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 1 Fri Feb 21 12:45-14:15 room 613 - Organizational issues=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==What we learn in this class==&lt;br /&gt;
*We learn about Chinese culture from international, especially Western perspective. &lt;br /&gt;
*We learn about cultural phenomena, traditional Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn English and Chinese terminology in the area of Chinese culture.&lt;br /&gt;
*We learn to think critically about cultural traditions and to appreciate the benefits from cultural traditions.&lt;br /&gt;
*We learn how to determine the location and role of Chinese culture within global culture.&lt;br /&gt;
*We learn basics of theories and models of intercultural communication and comparison.&lt;br /&gt;
*We learn the appreciate and respect the diversity of multipolar cultures and of integration.&lt;br /&gt;
*We become aware of the dangers of cultural discrimination (colonialism, religious missions, imperialism etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Students' contribution==&lt;br /&gt;
*Every student needs to prepare the 1-2 textbook texts of the respective chapters in the textbook ahead each week of class. &lt;br /&gt;
*Every student selects a topic, prepares 2 ppt presentations of 15 min. (one without AI, one with AI, and please indicate references and an AI statement at the end of the presentation) and a mentimeter.com quiz for everybody to take live in class with results shown after all will have answered. The topics and contents of the sessions are determined by the selection of the students.&lt;br /&gt;
*For the final exam, you write another chapter of the textbook in both Chinese and English, with &amp;quot;Terms and Expressions&amp;quot;, References, Questions and Answers, Statement regarding AI&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Textbook==&lt;br /&gt;
You will receive the textbook for our class. We need a volunteer who integrates the last 92 new chapters into the word file. After tha, you will receive an updated version of the textbook. There are more than 200 topics of our textbook. Here you find all topics in the order of the book and with the names of the students who will translate the chapters into Chinese. Please select two topics by writing your name behind it and by setting it in '''bold'''. These topics will be presented in the form of a powerpoint presentation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Agreement on use of classroom time==&lt;br /&gt;
Should we read the texts in class or should the students read the text ahead of class (especially learning the terms and expressions) and come to class prepared? How should we use our classroom time? (presentations, quizzes, discussions, exercise to translate adhoc an unknown text from the same area)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Homework for every session==&lt;br /&gt;
Please prepare the topics of the following session by reading the respective texts in the textbook (if you have not much time, you can read it in Chinese), learn the vocabulary and make yourself familiar with the questions asked under the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:01_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Homework for Session 2==&lt;br /&gt;
Please register on the Wiki and wait for the teacher to approve. You can click on http://bit.ly/WIKIREG, then input two times your pinyin name for username and real name in the way &amp;quot;Wang Jianguo&amp;quot;, type in some info about yourself and submit the form with accepting the terms and conditions as well as typing in the captcha password &amp;quot;wikicaptcha&amp;quot;. More detailed instructions for registration you find in the powerpoint presentation which you can download from here (&amp;quot;Teacher presentation&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please select one of the following chapters of our textbook by writing your name behind the topic to give a 20 minute presentation on plus a MikeCRM quiz: The first three presenters will have to present next week!&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.	Geographic Nature as a Basis for Cultural Development	17&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.	Aesthetic ideals and social customs: Chinese Marriage Customs	22&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.	Aesthetic ideals and social customs: Habits, Ways of Contacting	31&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.	Aesthetic ideals and social customs: Marriage-Accompanying Songs in Hunan	40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.	Aesthetic ideals and social customs: Crying Marriage of Tujia	49&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.	Aesthetic ideals and social customs: The Four Most Handsome Men in Ancient China	63&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.	Animals: Panda	71 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.	Architecture	78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.	Architecture: The Forbidden City 	89&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10.	Architecture: Four Famous Bridges	102&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11.	Architecture: Four Great Pavilions	113&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
12.	Architecture: Shengjing Imperial Palace	124&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
13.	Architecture: Three Great Towers in China	131&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
14.	Architecture: Fengshui in Chinese Architecture	145 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
15.	Army and weapons: Chinese Ancient Weapons	154&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
16.	Army and weapons: Terracotta Army	163&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17.	Astrology: Chinese Astrology	170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
18.	Astrology: Calendar, The 24 Solar Terms	178&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19.	Astrology: Twelve Animals of the Chinese Zodiac	188&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20.	Beverages: Milk Tea	197&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21.	Beverages: Tea	203 (Zhang Mai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
22.	Beverages: The Liquor Culture of Ancient China	209&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
23.	Body movement performance: Chinese Lion Dancing 	218&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
24.	Body movement performance: Stilts	223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
25.	Body movement performance: Traditional Chinese Dance	230&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
26.	Chinese Writing: Ancient Writing and Painting Tool, Writing Brush	236&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27.	Chinese Writing: Calligraphy	246 (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
28.	Chinese Writing: The Evolution of Calligraphy	252&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
29.	Chinese Writing: Chinese Characters	262&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
30.	Chinese Writing: Chinese Characters and Scripts	276&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
31.	Clothing: Chinese Clothing	283&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
32.	Clothing: Batik (Lanran)	291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
33.	Clothing: Cheongsam	301 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
34.	Confucianism: Confucian Culture	309&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
35.	Confucianism: Chinese Traditional Culture-Five Constant Virtues	324&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
36.	Confucianism: Classical Philosophy - Confucius and Confucianism	332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
37.	Confucianism: Classical Philosophy - Reading The Analects	339 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
38.	Education: Ancient Chinese Education	350&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
39.	Education: Historical Figures, The Four Talented Women of Ancient China	361&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
40.	Education: Modern Chinese Education System	371&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
41.	Education: The Nine-Grade Official Selection System in Wei, Jin, Southern and Northern Dynasties	386&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
42.	Education: Yuelu Academy (One of the Four Most Prestigious Academies)	395&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
43.	Facial Make-up	406&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
44.	Facial Make-up: Cosmetics, Traditional Chinese Make-Up	413&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
45.	Facial Make-up: Face Changing in Sichuan Opera	431&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
46.	Fine Arts: Painting	440&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
47.	Fine Arts: Bada Shanren and Qi Baishi	445&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
48.	Fine Arts: Painting Riverside Scene at Tomb Sweeping Day	452&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
49.	Fine Arts: Seal-cutting	459&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
50.	Games: Go 围棋 	462&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
51.	Games: Kite Flying	468&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52.	Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play	476（Jiang Ziqiang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
53.	Garden Culture: Gardens	505&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
54.	Garden Culture: Bonsai (Penjing) 	511&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55.	Garden Culture: The Summer Palace	519（Li Mei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
56.	Garden Culture: Qingming Riverside Landscspe Garden	526&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
57.	Gender: Wu Zetian: The Only Female Emperor of Imperial China	535&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
58.	History: Carl and Cixi	548&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
59.	Interieur: The Folding Screen	552&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
60.	Landscapes and Tourism: Four Buddhist Shrines	561&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
61.	Landscapes and Tourism: Four State-Level Cultural Relics	573&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
62.	Landscapes and Tourism: Landscape, Five Famous Mountains	585&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
63.	Landscapes and Tourism: Mogao Grottoes	593&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
64.	Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606（Qin Yi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
65.	Landscapes and Tourism: Canal Culture：The Grand Canal（The Peking-Hangzhou Grand Canal）	621&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
66.	Landscapes and Tourism: The Ancient Tea Horse Road	635&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
67.	Landscapes and Tourism: Tourism, Nanking-An Ancient Capital of Six Dynasties	642&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
68.	Language: Chinese Language	649&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
69.	Language: Chinese Dialects	660&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
70.	Language: Chinese Folk Argot	669&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
71.	Literature: Ancient literature - Chinese Classical Fairy Tales	681&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
72.	Literature: Ancient literature - Chinese Mythology	688&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
73.	Literature: Ancient literature - Classical Literature	699&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
74.	Literature: Ancient Literature - Four satirical novels in ancient China	706&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
75.	Literature: Ancient literature: Four Folk Stories of Ancient China	715&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76.	Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China	725  (Duan Binyao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
77.	Literature: Ancient Literature: The Classic of Mountains and Seas	748&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
78.	Literature: Ancient literature: Yuefu	765&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
79.	Literature: Premodern literature - China's Four Great Classical Novels	773 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
80.	Literature: Premodern literature - Li Bai's “The River-Merchant's Wife: A Letter” and its translations	780&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
81.	Literature: Premodern literature: Strange Stories from a Chinese Studio	786&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
82.	Literature: Premodern literature: Tang-Song	794&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
83.	Literature: Tang and Song - Classical Prose Movement of late Tang Dynasty and Song Dynasty	823&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
84.	Literature: Modern Literature	832&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85.	Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Ch'ien Chung-shu)	841（Miao Yunlong）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
86.	Literature: Modern and Contemporary Literature: Literature, Science Fiction, and Fantasy	848&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
87.	Literature: Contemporary Literature	859&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
88.	Martial Arts: Huo Yuanjia	865&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
89.	Martial Arts: Qigong	868&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
90.	Martial Arts: Taiji (Tai Chi) Shadow Boxing	873&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
91.	Martial Arts: Wushu	885&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
92.	Martial Arts: Frolics of the Five Animals (Wuqinxi)	890&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
93.	Medicine: Traditional Chinese Medicine (TCM)	900 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
94.	Medicine: TCM - Acupuncture and Moxibustion	907&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
95.	Medicine: TCM - Diagnosis and Pharmacology	912&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
96.	Medicine: TCM - The Development of Chinese Medicine	917&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
97.	Medicine: TCM – The Chinese Medical Sage Zhang Zhongjing	924&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
98.	Minority cultures: Lisu People and Daogan Festival of Lisu Ethnic Minority	934&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
99.	Minority cultures: The Ethnic Minorities’ Costumes	941&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
100.	Money culture: Currency, Jiaozi (A Paper Currency in Northern Song Dynasty)	952&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
101.	Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 	962  (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
102.	Music and instruments: Guzheng	975&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
103.	Music and instruments: Pipa	986&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
104.	Mythology: Gods and Immortals	996&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
105.	Mythology: Huli-jing	1005&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
106.	National Symbols: National Anthem	1018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
107.	National Symbols: National Flag	1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
108.	Opera: Peking Opera	1035&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
109.	Opera: Peking Opera Acrobatics	1043&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
110.	Opera: Peking Opera Actor Mei Lanfang	1050&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
111.	Opera: Tea-picking Opera	1055&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
112.	Opera: Hunan Flower-drum Opera (Huagu Opera)	1064&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
113.	Philosophical Schools: Four Main Philosophical Schools	1076&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
114.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy – Daoism	1087&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
115.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading Tao Te Ching	1093&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
116.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Sutra of Hui-neng	1099&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
117.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Classical Philosophy - Reading The Importance of Living	1106&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
118.	Philosophical Schools (Daoism, Buddhism, Legalism): Legalism 	1119&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
119.	Philosophy: Chinese Traditional Cultivation Culture	1129&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
120.	Religion: Traditional Chinese Funeral Culture	1141&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
121.	Religion: Buddhism	1155&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
122.	Religion: Daoism	1170&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
123.	Religion: Christianity	1175&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
124.	Religion: Islam	1181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
125.	Science and Technology: Ancient Science and Technology	1185&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
126.	Science and Technology: China's Four New Inventions	1191 (Yang Yue2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
127.	Science and Technology: Compass	1217&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
128.	Science and Technology: TikTok (Douyin)	1226&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
129.	Science and Technology: Three Giant Home Appliance Enterprises In China 	1235&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
130.	Science and Technology: Four Domestic Mobile Phone Companies	1257&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
131.	Silk and porcelain: Silk	1272 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
132.	Silk and porcelain: Porcelain	1277&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
133.	Silk and porcelain: Celadon and Celadon Song 《青花瓷》歌词	1283(Wang Huaixing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
134.	Silk Road - by land and by sea: Zhang Qian and the Silk Road	1291&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
135.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He and the Maritime Silk Road	1296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
136.	Silk Road - by land and by sea: Zheng He's Voyages	1300&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
137.	Social: The Long-life Lock	1308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
138.	Social: Round Table Culture	1317&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
139.	Stage entertainment: Crosstalk 相声	1325&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
140.	Stage entertainment: Shadow Play	1332&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
141.	Traditional Crafts: Carving	1340&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
142.	Traditional Crafts: Chinese Jade Culture	1348&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
143.	Traditional Crafts: Cloisonne	1363&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
144.	Traditional Crafts: Embroidery	1369&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
145.	Traditional Crafts: Shu Embroidery (Sichuan Embroidery)	1373   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
146.	Traditional Crafts: Xiang Embroidery	1386（Zhang Huifang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
147.	Traditional Crafts: Folk Art - Chinese Paper-cutting	1400&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
148.	Traditional Crafts: Handcraft - Chinese Knots	1409&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
149.	Traditional Crafts: Lacquerware	1418&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
150.	Traditional Crafts: The Kingfisher Craft点翠	1423&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
151.	Traditional Cuisine: Chinese Dining Etiquette	1436&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
152.	Traditional Cuisine: Chopsticks	1450&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
153.	Traditional Cuisine: Eight Major Cuisines of China	1456&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
154.	Traditional Cuisine: Four Distinct Regional Cuisines	1473&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
155.	Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan	1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
156.	Traditional Cuisine: Tanghulu, Sugar-coated Haws on a Stick	1491(Xiao Zixin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
157.	Traditional Cuisine: Hotpot	1501 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
158.	Traditional Cuisine: The Art of Chinese Cooking	1508&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
159.	Traditional Cuisine: Two Famous Dishes	1514&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
160.	Traditional Festivals	1518……&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
161.	Traditional Festivals: Lattice on Ancient Chinese Windows	1525&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
162.	Traditional Festivals: Spring Festival Couplets	1538&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
163.	Westernization: The Eastward Spread of Western Learning	1544&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
164.	Westernization: The Westernization Movement	1550&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
165.	Worship: Chinese Incense Culture	1558&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
166.	Economy: Chinese Currency Changes	1569&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
167.	History: Wang Shouren	1573 Lv Jiahao&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
168.	Martial Arts: Chinese Swordsman Spirit	1582&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
169.	Cuisine: Luosifen	1593 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
170.	Fine Arts: Chinese Paper Cutting	1601 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
171.	Science and Technology: Taobao(淘宝) 	1611&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
172.	Traditional Craft: Bronze	1623&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
173.	Entertainment: Deyunshe 德云社	1631&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
174.	Traditional Cuisine: Jiaozi	1644 （Liu Pei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
175.	Aesthetic ideals and social customs: the Photo Retouching Culture in China	1655&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
176.	Traditional Crafts: Handcraft - Oil-paper Umbrella	1664     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
177.	stage entertainment:Yuan drama	1676&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
178.	Music and instruments: Erhu	1685 （Lu Wei）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
179.	Traditional and Modern Views on Marriage and Love	1694 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
180.	Traditional Cuisine: Tangyuan	1701&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
181.	Animals：Golden Monkey	1712（Xiao Yawen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
182.	Chinese Economy: rich businessmen	1719 (Fu Sihui)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
183.	Opera: Chinese Local Operas	1727&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
184.	The Chinese tradition of ancestor worship	1740&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
185.	Opera: Huangmei opera	1752&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
186.	The “reference” of Chinese Music	1759&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
187.	Chinese Folk Art:Lion Dance	1767&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
188.	Science and Technology: Mobile Games（手游）	1783&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
189.	Clothing: Vintage Clothing	1790.(Chen Sisi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
190.	Fine arts:Kunqu Opera	1798&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
191.	Aesthetic ideals and social customs: The Culture of Flowers	1807 (Qiu Ping）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
192.	National Belief: the Chinese Dream	1818&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
193.	Science and Technology: Buytogether（PDD) 	1825(Qi Zhiyang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
194.	Aesthetic ideals and social customs：Marriage and Burial Customs of Tujia People	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
195.	Sports: Cuju (蹴鞠) 	1845 （Ouyang Yihong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
196.	Science and Technology: The culture of Chinese Electric Vehicles 中国电动汽车	1845（Geng Hongmei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
197.	Chinese tradition culture: The culture of Ronghua—Velvet Flowers 绒花	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
198.	Stage entertainment: Northeast Errenzhuan (二人转) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
199.	Traditional Crafts: Dough Sculpture 面塑	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
200.	Nanchang Relic Museum for Haihun Principality of Han Dynasty	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
201.	The culture of Grass cloth 夏布	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
202.	The Legend of Zhen Huan 《甄嬛传》	1845 (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
203.	Chinese horror movies 中式恐怖片	1845 (Zhang Jiaxin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
204.	Stand-up comedy 单口喜剧	1845（Huang Sinan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
205.	Bride-price（彩礼）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
206.	Chinese science fiction movies 中国科幻片	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
207.	Shandong cuisine鲁菜	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
208.	Chinese traditional ornament: Buyao （步摇）	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
209.	Tofu meatball with pig blood (猪血丸子) 	1845       （Li Ting2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
210.	Sunzi’s Art of War: Source for All Books on War (孙子兵法) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
211.	The Temple of Heaven：Reverence with Awe and Gratitude（天坛）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
212.	Education：training Schools （教育：补习班）	1845 (Huang Yixuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
213.	Chinese Dreamcore (中式梦核) 	1845  (Zhang Zixi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
214.	Lu Ban, China’s inventor（中国发明家——鲁班）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
215.	Live Streaming E-commerce（直播电商）	1845    (Tao Yao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
216.	The Story of Ming Lan（知否知否，应是绿肥红瘦）	1845 (Ye Sitong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
217.	Cha Bai Xi/Tea Latte Art (茶百戏) 	1845    （Yang Jiahong2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
218.	Guangdong Herbal tea（广东凉茶）	1845(Gao Xiaoqing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
219.	Chinese traditional art form：Seal carving（篆刻）	1845(Huang Qiaoqiao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
220.	Rice cake (年糕) 	1845  （Dong Jiating）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
221.	Zhongyuan festival	1845 （Ou Huang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
222.	Dulong: Facial tattoo (独龙族：纹面) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
223.	The Return of the Pearl Princess（还珠格格）	1845 （Lu Jiahui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
224.	Chinese Food：Jiangxi Cuisine（赣菜）	1845 (Liao Dan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
225.	&amp;quot;Cun Chao&amp;quot;: China's village football league（“村超”：中国乡村足球联赛）	1845 (Shen Shuai)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
226.	Landscapes and Tourism: Junshan Island (君山岛) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
227.	Chinese Bossy Fictions &amp;amp; Micro-drama（中国式霸总小说&amp;amp;短剧）	1845 (He Yunfeng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
228.	Chinese Traditional Medicine (中医药）——— Mortise and Tenon Joint（榫卯结构）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
229.	Jingdezhen Porcelain	1845 (Xiao Luyu)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
230.	Gayageum（伽倻琴）	1845 (Zhang Meiling)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
231.	The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
232.	Sun Wukong（孙悟空）	1845 （Li Yuan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
233.	Traditional Chinese Pigments（中国传统颜料）	1845 (Cao Yuan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
234.	Dragon Lantern Dance（舞龙灯）	1845 （Jin Yichen）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
235.	Bamboo Weaving (竹编）	1845 (Chen Anqi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
236.	Landscapes and Tourism: Harbin Ice and Snow World (冰雪大世界) 	1845 (Xu Xinwen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
237.	Braised Chicken Rice (黄焖鸡米饭-Huang Men Ji Mifan) 	1845 （Li Zihan2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
238.	Three Famous Chinese Mountains(中国三山) 	1845（Liu  Chang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
239.	Female Emperor---Wu Zetian	1845  (Song Xin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
240.	Clay sculpture (泥塑）	1845 (Chen Lin)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
241.	Abacus (中国珠算）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
242.	Hunan Rice Noodles（湖南米粉）	1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
243.	Chinese name（中国姓名文化）	1845  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
244.	Chinese popular viral memes (中国网络社交媒体“热梗”）	1845(Xiao Yikang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
245.	Douzhi (豆汁) 	1845(Li Linyao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
246.	New Year Wood-block Paintings (木版年画）	1845（Du Yuan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
247.	Carved lacquer（雕漆）	1845 （Liu Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
248.	Jing Gang Mountain (井冈山）	1845 （Yu Jingfang）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
249.	Intangible Cultural Heritage: Tongguan Kiln （铜官窑）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
250.	Language: Hakka Dialect（客家话）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
251.	Rice noodle roll（肠粉）	1845 ( Li Mingfeng )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
252.	Traditional Cuisine: Northeastern Chinese Cuisine(东北菜）	1845（Liu Shutian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
253.	Yuelu Mountain (岳麓山) 	1845（Chen Ting）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
254.	Traditional Crafts：Tie-Dye（扎染）	1845（Zhang Qi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
255.	Chinese-style sun protection (中式防晒）	1845（Zhao Yashi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
256.	Danmu (弹幕）	1845 (Zhou Le)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
257.	Yangshao Culture（仰韶文化）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
258.	Indigo Dyeing (蓝染) 	1845（Yang Jing)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
259.	Female Writers: Zhang Ailing, Chen Ping, Lin Yihan and Li Bihua	1845 (Zhou Tianyi)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
260.	Wedding dress in the Song Dynasty (宋代婚服) 	1845 (Liu Chao) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
261.	The cultural idea oft he great unification in ancient China (中国古代的大一统文化思想) 	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
262.	The Four Pillars of Destiny (八字) (Li Jiayi)	1845 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
263.	Shaolin Temple (少林寺) 	1845 (Zuo Fang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
264.	Single bamboo drifting（独竹漂）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
265.	Cuisine: Changde spicy salted duck 酱板鸭传说的由来	1845 （Xing Xueqing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
266.	Hui Culture (徽文化)	1845(Liu Jianan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
267.	Ma Zu Culture (妈祖文化)	1845 (Yan Jidong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
268.	Table Manners 	1845（Luo Yan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
269.	Music of the Mongol nationality (蒙古族音乐)	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
270.	The Yingge Dance（英歌舞）	1845  （Jiang Xinyue)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
271.	Palace Lantern（宫灯）	1845&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
272.	Chinese Term of Endearment（中国亲昵称谓）	1845  (Cheng Sixiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
273.	Changsha Stinky Tofu（长沙臭豆腐) 	1845(Luo Sicheng)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
274.	God of Wealth(财神) 	1845 （Zeng Zhi）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
275.	Zhuazhou（抓周）	1845 （Zeng Xiaohui）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
276.	Nail art（美甲）	1845 （Luo Jiaxin）&lt;br /&gt;
277.	Mirror (镜子) 	1845   (Cheng Sixiang) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
278.	The Beef Board Noodle (牛肉板面) 	1845(Yan Xiang)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
279.	Huo Qubing (霍去病）	1845 （Luo Jingyan）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
280.	Chinese Courtyard Houses（中国四合院）	1845 (Guo Cili)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
281.	Music and instruments: Yangqin（扬琴）	1845（Dai Yexun）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
282.	Black Myth: Wukong（黑神话 悟空）	1845 (Chen Zhen)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
283.	Guangdong Morning Tea Culture （广东早茶文化）	1845 （Zheng Jinlian）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 02 Fri Feb 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
==Teacher presentation: Introduction to Culture==&lt;br /&gt;
[[Media:02_Chin_Lang_Cult_Spring_2025.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://zoom.us/j/5739416744?pwd=c3h5L0NnY0xCWjlEMWhuNTBMbE92UT09#success&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Topics for today==&lt;br /&gt;
Please copy and paste your presentation topic, your name here and add your powerpoint file (size limit 10 MB)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
You need to copy all the topics for the whole semester to the sessions NOW. If you do not do it sufficiently in advance, how can the fellow students prepare the texts?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please remember that you have to indicate the 10 topics for Friday on the course website under &amp;quot;Session 2&amp;quot; with the topic name, student name, powerpoint uploaded (max size 10 MB), all presentations will be each on 1 topic only and cannot exceed 5 minutes. They have to be interactive and helpful from the perspective of an interpreter or translator who needs to prepare his/her work on this topic.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
27. Chinese Calligraphy (Tang Yan)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
52. Games: Mahjong: An Ancient Chinese card play 476（Jiang Ziqiang）[[Media:Mahjong-Jiang_Ziqiang.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
55. Garden Culture: The Summer Palace 519（Li Mei）[[Media:The Summer Palace - Li Mei.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
76. Literature: Ancient Literature - Take Su Shi as an example. Relegation Literature in Ancient China 725 (Duan Binyao) [[Media:Duan_Binyao_-76Su_Shi_and_Delegation_Literature.pptx]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
85. Literature: Modern Literature: Qian Zhongshu (Miao Yunlong)[[Media:Qian_Zhongshu_Miao_Yunlong.pptx]]&lt;br /&gt;
Tea Latte Art (Xiang Jianning)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Topic 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 03 Fri Mar 07 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
Topic 64:Landscapes and Tourism: The Culture of Mount Tai 606 (Qin Yi)&lt;br /&gt;
Topic101. Money culture: The tradition of Red Envelope and Lucky Money 962 (Xu Yangyang)&lt;br /&gt;
Topic107:National Symbols: National Flag 1026 （Liao Zuoyun）&lt;br /&gt;
Topic155:Traditional Cuisine: Breakfast Culture of Wuhan 1480(Liu Peini)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 04 Fri Mar 14 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 05 Fri Mar 21 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 06 Fri Mar 28 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 07 Fri Apr 04 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
清明节4月4日——4月6日&lt;br /&gt;
=Session 08 Fri Apr 11 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 09 Fri Apr 18 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 10 Fri Apr 25 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
242. Hunan Rice Noodles (湖南米粉） 1845 (Gong Wei)&lt;br /&gt;
167. History: Wang Shouren 1573 (Lv Jiahao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=HOLIDAY Session 11 Fri May 02 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
劳动节5月1日——5月5日&lt;br /&gt;
=Session 12 Fri May 09 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 13 Fri May 16 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
231. The plaque and couplet in Chinese garden（园林匾额对联）Wang Yuxin&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Session 14 Fri May 23 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
=Session 15 Fri May 30 12:45-14:15 room 613 - Student presentations=&lt;br /&gt;
端午节5月31日——6月2日&lt;br /&gt;
=Session 16 Fri Jun 28 12:45-14:15 room 613 - Final Exam=&lt;br /&gt;
Please write your paper here: [[Chin_Lang_Cult_Fin_Exam_Spring_2025]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Yang Yue2</name></author>
	</entry>
</feed>